您在嘉兴英语网的位置您现在的位置: 嘉兴英语网 >> 视听中心 >> 美文欣赏 >> 正文

I wandered lonely as a cloud 我似流云天自游

| 文章作者:佚名 | 文章来源:crienglish.com | 文章整理:嘉兴英语网 | 更新时间:2007-2-12 | 字体: |

I wandered lonely as a cloud  

我似流云天自游

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 
Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

 
The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed--and gazed--but little thought

What wealth the show to me had brought:

 
For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.


--Written by William Wordsworth

 

我独游于天际,如一朵流云

凌空于谷峰,飘然然悠闲。

忽地,我看见了一群,

一簇簇金黄色的水仙;

看——在树之荫,湖之缘,

在微风中,她们舞姿翩翩。


她们似银河星钻,连延不断,

碧银银,闪闪发光,

沿着湖湾的水缘线,

伸向无穷无尽的远方:

一瞥去便是一万朵,

轻舞中花首频颠簸。


波光里的涟漪也舞弄清影,却

怎比得水仙的欢快;

伴有这等喜悦,

诗人如何不快!

我——久久凝视——但毫无答复,

可知这景致给予我多少财富:


每当我久卧不眠,

心绪空荡,或忧思难抱,

她们便闪现在心田,

正如寂寥中的光照;

于是我的心儿满溢着欢畅,

同这群水仙起舞歌唱!


--作者 英国诗人威廉·华兹华斯

I wandered lonely as a cloud 我似流云天自游,嘉兴英语网收集整理,已有人阅读本文
◇免责声明:本作品版权归所属媒体与作者所有!!本站刊载此文仅为提供更多信息,以供学校课堂教学及英语学习者个人学习研究之用。
◇友情提示:本频道带有屏幕取词功能,双击或左键拖选文字可查看中英文解释。
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 最 新 文 章
    热 门 文 章
    相 关 文 章
    | 网站首页 | 会员注册 | 会员登录 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 广告计划 | 版权申明 | 关于本站 |