2008年政府工作报告[中英对照][内容预览]| 2008-7-24 20:33:04政府工作报告REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT——2008年3月5日在第十一届全国人民代表大会第一次会议上Delivered at the First Session of the Eleventh National Peoples Congress on March 5, 2008国务院总理 温家宝 各位代表:Fellow Deputies,现在,我代表国务院,向大会报告本届政府过去五年的工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协各位委员提
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-辨析词性结构[内容预览]| 2008-3-18 21:44:13二、辨析词性结构英语中有许多词汇不仅仅有一种词性,而是分属好几个词类,不妨来看看这个句子:Workers can fish. 在没有上下文的情况下,可以有两种解释,一是把can看作助动词,而把fish看作动词原形,就是“工人们能够捕鱼”;二是把can看作实义动词,而把fish看作名词,就是“工人们把鱼制成罐头”。这两种解释都是合理的。还有些时候,一些词从形式上虽然可以判断词性,但是由于在句子中的功能不同,所表达的意思也不同。因此,正确判断词性对于理解词语的意义甚至全句的意义起到了决定性的作用。下
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-词语的正确理解[内容预览]| 2008-3-18 21:42:14一、 词语的正确理解1. 词语的正确搭配及意义一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。以下举例说明:1) I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges” by filling in as nurses at ou
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[7][内容预览]| 2008-3-18 21:23:26考研英语长难句(7) 61. There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need, or between
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[6][内容预览]| 2008-3-18 21:21:43考研英语长难句(6) 50. A critique of Handlins interpretation of why legal slavery did not appear until the 1660’s suggests that assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined , and that explanations for the different
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[5][内容预览]| 2008-3-18 21:21:00考研英语长难句(5) 41. But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thorou
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[4][内容预览]| 2008-3-18 21:19:54考研英语长难句(4) 31. Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[3][内容预览]| 2008-3-18 21:18:14考研英语长难句(3) 21. As my own studies have advanced, I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem, at first glance, to constitute suc
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[2][内容预览]| 2008-3-18 21:15:21考研英语长难句(2) 11. Such variations in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[1][内容预览]| 2008-3-18 21:09:49考研英语长难句(1) 1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略a
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-省略和并列平行结构[内容预览]| 2008-3-18 21:07:22省略和并列平行结构 英语中词的省略现象很多。其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则: 1) 可有可无的,或是多余的。 2) 省略的词义已经体现在上下文中。 阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。 1. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the ne
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-否定句[内容预览]| 2008-3-18 21:05:17否定句 英汉两种语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。比如说,英语中否定句的否定范围具有不同的情况。因此,英语中的很多否定句都是有歧义的。在阅读时只能通过上下文来得出正确的结论,排除歧义。此外,英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题。一般说来,从语法上来看,not与谓语动词连用时,是否定谓语动词的;no与名词连用时,是否定名词的。但是,从否定的重心来看,却并非如此。举个简单例子:Don’t give up because it is difficult.这句话就只能理解为:不要
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-定语从句[内容预览]| 2008-3-18 21:02:59定语从句与先行词分隔及其翻译 通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及其汉译进行探讨。一、定语从句与先行词分隔的形式1被谓语分隔,例如:Many forms of apparatus have been devised by which a more ac- curate knowledge of blood pressure can be obtained.人们已经设计出许多医疗器械,通过这
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-倒装和分割结构[内容预览]| 2008-3-18 20:59:10倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tel
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-比较结构[内容预览]| 2008-3-18 20:55:52比较结构 从语法上讲,有以下几种结构可以比较: 1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。 2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词)和 as much / many…as…(后接名词或动词)结构。 3) 表达事物之间差别的结构可采用 more (…than) 或 less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 mor
[阅读全文]