| 网站首页 | 高中英语 | 初中英语 | 作文频道 | 英语荟萃 | 实用英语 | 考试英语 | 教师频道 | 家长频道 | 英文Flash | 视听中心 | 资源下载 | PETS考试 | 
2008年政府工作报告[中英对照] [内容预览]| 2008-7-24 20:33:04 政府工作报告REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT——2008年3月5日在第十一届全国人民代表大会第一次会议上Delivered at the First Session of the Eleventh National Peoples Congress on March 5, 2008国务院总理 温家宝 各位代表:Fellow Deputies,现在,我代表国务院,向大会报告本届政府过去五年的工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协各位委员提
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-理清特殊结构 [内容预览]| 2008-3-18 21:51:31 九、理清特殊结构英语句子的基本结构是“主语+谓语+宾语+状语”,但是,有时从修饰的角度出发,为了避免头重脚轻,保持句子的平衡,或是为了强调句子的某一成分,或是考虑到句子与句子之间的衔接,或是为了使文章简练,都会把一些句子成分的位置前后移动,甚至省略,造成正常的句子变得“不正常”,正是这种特殊的结构给我们的翻译带来了很大的困难,稍不细心就会发生误译,处理的方法是抓住句子的关键,理清结构,恢复正常语序,这样才能做到正确翻译。下面分三个方面来具体讲解。1. 分割结构分割结构狒狒在上半年的“字斟句酌”里
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-确定句子成分 [内容预览]| 2008-3-18 21:50:54 八、确定句子成分英语的句子是由单词、短语、从句组成的。在翻译时,我们有时需要对其中的某个短语、分句或是从句进行语法分析,以确定它在句子中所起的作用,例如是做定语、状语还是补语等等,以便确定它和句子当中的哪一个结构或是成分发生直接的联系。如果分析不恰当,就很容易使译文中的语义发生变化,产生误译。以下我们将分介词短语、名词短语、非谓语动词、从句四个方面具体说明。1. 介词短语介词短语是英语中相当活跃的元素,几乎出现在绝大多数的句子中。在不同的上下文中,它可以做不同的语法成分,如状语、定语、介词宾语等
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-分清修饰关系 [内容预览]| 2008-3-18 21:49:52 七、分清修饰关系在英汉翻译中,修饰方面的误译占了很大的比例。这是因为,在英语中,无论是副词还是介词短语,它既可以就近修饰一个成分,也可以分割修饰较远的一个成分,甚至可以同时修饰两个或是两个以上的成分。尤其是介词短语,它既可以作为定语,修饰句子的主语或宾语,也可以作为状语,修饰句子的谓语。因此,如果不仔细分析句子的结构以及上下文,就很容易发生误译,下面我们就从四个方面具体来讲解。1. 多个修饰成分这是指一个词语受好几个修饰语修饰,但由于分析得不够透彻,只注意到最明显、最直接的一个修饰关系,而忽视了
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-明确指代关系 [内容预览]| 2008-3-18 21:49:05 六、明确指代关系英语中,替代词的使用频率远远高过汉语,这也就是说,只要有可能,it, this, he, they, one, 甚至as, so, do等之类都可以用来指代或代替前文提到过的某一事物或内容,而初学者往往不易分清这些替代词所指代的内容,导致误译,下面我们分为三大类具体说明:1. 非人称代词it, that, this, these所谓非人称代词,是指能够指代除人之外(这里要注意,baby一词可以用it指代,上次论坛里有朋友提出疑问,已经作答)的生命和事物的代词。这种词通常会有良种误
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-小心否定陷阱 [内容预览]| 2008-3-18 21:48:14 五、小心否定陷阱含有否定词如not, no这一类的句子,处处布满了陷阱,稍不小心就会译错。这是因为,有的否定词会造成否定转移,有的否定词看上去是否定靠近它的部分,实际上是否定离它较远的部分,还有一些否定词在不同的上下文中可以是全部否定,也可以是部分否定,有的否定词和别的否定词连用,句子就成了肯定的意思,等等。要避开这些陷阱,除了要掌握否定句的特殊意义之外,最主要的是要必须仔细分析上下文。下面就分类进行讲解:1. not…because结构谓语前面有not等否定词,而句子中有because原因从句
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-关于动词的形式 [内容预览]| 2008-3-18 21:46:40 四、关于动词的形式动词要算是英语句子中最为活跃的部分了,从时态上来说,它有现在时、进行时和完成时等;从语气上来说,它有虚拟语气、正常语气等;从非谓语形式上来说,它有现在分词、过去分词、动名词以及不定式等等。它们语法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意义不同,如果不仔细分析,很容易造成误译,下面就从四个方面具体讲讲:1. 动词时态变化后面的隐含意义我们中国人的作文或是翻译,对于时态的变化不是很注意,最多用“现在”、“过去”、“将来”之类的词表达,但是,在英语里时间概念是由动词的变化来实现的,如果
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-克服望文生义 [内容预览]| 2008-3-18 21:45:45 三、克服望文生义望文生义就是指对句子中的某个词语或某个结构不仔细辨认,不仔细分析,而是想当然,凭着一知半解,对生疏、不认识的词语和结构妄加推测;或是粗心大意,由于词语的拼法或句子结构十分接近,而把词语或句子的意思搞错。这种问题在考研的时候更容易出现,因为没有足够的时间对所译的句子及其上下文进行推敲,所以,我们在平时就要多加注意这方面的训练,以便在考场上能够从容应对。下面我们就从四个方面来具体讲解:1. 派生词的误译英语中的派生词是很多的,但是派生出来的意思却不尽相同,拿exhaust来说,exh
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-辨析词性结构 [内容预览]| 2008-3-18 21:44:13 二、辨析词性结构英语中有许多词汇不仅仅有一种词性,而是分属好几个词类,不妨来看看这个句子:Workers can fish. 在没有上下文的情况下,可以有两种解释,一是把can看作助动词,而把fish看作动词原形,就是“工人们能够捕鱼”;二是把can看作实义动词,而把fish看作名词,就是“工人们把鱼制成罐头”。这两种解释都是合理的。还有些时候,一些词从形式上虽然可以判断词性,但是由于在句子中的功能不同,所表达的意思也不同。因此,正确判断词性对于理解词语的意义甚至全句的意义起到了决定性的作用。下
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-词语的正确理解 [内容预览]| 2008-3-18 21:42:14 一、 词语的正确理解1. 词语的正确搭配及意义一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。以下举例说明:1) I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges” by filling in as nurses at ou
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[7] [内容预览]| 2008-3-18 21:23:26 考研英语长难句(7)  61. There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social  relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need, or between
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[6] [内容预览]| 2008-3-18 21:21:43 考研英语长难句(6) 50. A critique of Handlins interpretation of why legal slavery did not appear until the 1660’s suggests that assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined , and that explanations for the different
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[5] [内容预览]| 2008-3-18 21:21:00 考研英语长难句(5) 41. But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and  nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thorou
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[4] [内容预览]| 2008-3-18 21:19:54 考研英语长难句(4) 31. Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[3] [内容预览]| 2008-3-18 21:18:14 考研英语长难句(3) 21. As my own studies have advanced, I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem, at first glance, to constitute suc
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[2] [内容预览]| 2008-3-18 21:15:21 考研英语长难句(2) 11. Such variations in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any  possible correlation with the manifold dimensions
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-英语长难句[1] [内容预览]| 2008-3-18 21:09:49 考研英语长难句(1)  1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略a
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-省略和并列平行结构 [内容预览]| 2008-3-18 21:07:22 省略和并列平行结构 英语中词的省略现象很多。其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:  1) 可有可无的,或是多余的。  2) 省略的词义已经体现在上下文中。  阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。  1. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the ne
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-否定句 [内容预览]| 2008-3-18 21:05:17 否定句  英汉两种语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。比如说,英语中否定句的否定范围具有不同的情况。因此,英语中的很多否定句都是有歧义的。在阅读时只能通过上下文来得出正确的结论,排除歧义。此外,英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题。一般说来,从语法上来看,not与谓语动词连用时,是否定谓语动词的;no与名词连用时,是否定名词的。但是,从否定的重心来看,却并非如此。举个简单例子:Don’t give up because it is difficult.这句话就只能理解为:不要
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-定语从句 [内容预览]| 2008-3-18 21:02:59 定语从句与先行词分隔及其翻译 通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及其汉译进行探讨。一、定语从句与先行词分隔的形式1被谓语分隔,例如:Many forms of apparatus have been devised by which a more ac- curate knowledge of blood pressure can be obtained.人们已经设计出许多医疗器械,通过这
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-倒装和分割结构 [内容预览]| 2008-3-18 20:59:10 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。  1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tel
[阅读全文]
英语句子翻译技巧指导-比较结构 [内容预览]| 2008-3-18 20:55:52 比较结构 从语法上讲,有以下几种结构可以比较:  1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。  2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词)和 as much / many…as…(后接名词或动词)结构。  3) 表达事物之间差别的结构可采用 more (…than) 或 less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 mor
[阅读全文]
新东方英汉翻译实践精讲Unit15 [内容预览]| 2008-3-17 21:31:38 Unit 15I、课外练习参考译文:器官移植医生身手不凡。他们从一人体内取出器官移植到另一人体内,让幸运的器官接受者延长寿命改善生活。可惜的是,每年还有成千上万的人却没有那么幸运,他们等不及找到合适的器官就死去了。器官移植的最大制约是,每延长一个人的生命一定要有另一个人的死亡,而且这个人必须年青健康其器官具有移植价值。这样的器官供体很少,而等待移植的人数却很多,而且越来越多。解除这种制约是每个器官移植医生的希望。迄今为止,制作人造器官的种种努力结果不尽人意,因为天地间万物很难仿造。于是,人们又对
[阅读全文]
新东方英汉翻译实践精讲Unit14 [内容预览]| 2008-3-17 21:30:42 Unit 14I、课外练习参考译文:词典中能查词,这可以追溯到一位名叫诺•韦伯斯特的人。他编纂了第一本美国英语词典。诺•韦伯斯特1758年出生于康涅狄格州的西哈特福德,他一生热爱词语。韦伯斯特曾就读于耶鲁大学,后来当了教师,又从事写作。1782年韦伯斯特在纽约州的戈申教小学。他发现教学使用的课本中缺了点什么,而他觉得这又十分重要。韦伯斯特教学中使用的课本来自英国。这些课本用于英国儿童的教学不失为好教材,但没有考虑美国文化。要知道当时美国刚从英国赢得独立,美国人仍然用英国人
[阅读全文]
新东方英汉翻译实践精讲Unit13 [内容预览]| 2008-3-17 21:29:35 Unit 13I、课外练习参考译文:空壳婚姻的配偶双方之间没有很强的依恋感。婚姻的维系依靠种种外界压力,包括事务原因、资产原因以及面子问题。此外,夫妻双方可能认为终止婚姻会殃及孩子,或者认为离婚就是道德败坏。空壳婚姻有三种类型。一种是死气沉沉的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻俩对于配偶或婚姻缺乏激情,或者缺乏真正的兴趣。厌倦冷漠是这种婚姻的特点,但很少有激烈的争吵。第二种是争吵成习的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻之间私下里经常争吵,在公开场合也会争吵,或者也会表面上装得和睦相处。这种婚姻关系的特点是冲突不
[阅读全文]
新东方英汉翻译实践精讲Unit12 [内容预览]| 2008-3-17 21:28:17 Unit 12I、课外练习参考译文:我们很多人与自然的关系表现于我们对昆虫的态度。“哎呀!有只虫子,快踩死它!”看来,只有瓢虫和蝴蝶才得以幸免于这种讨厌所有虫子的态度。一切仇视和惧怕都是由于无知,我们对昆虫的敌视态度也不例外。不可否认,昆虫叮咬引起疼痛让人不好受,而且昆虫还会传播疾病;但是,如果冷静地看一看,即使害虫也非常美丽。  我们从昆虫遗骸化石的研究中获知,昆虫在地球上已生存了将近4亿年。今天我们无论在哪里都能看到大量昆虫。在极地的雪原和高山的顶峰都发现过昆虫。&nbs
[阅读全文]
新东方英汉翻译实践精讲Unit11 [内容预览]| 2008-3-17 21:26:05 Unit 11I、课外练习参考译文:凄风细雨,山路蜿蜒,我毫无兴致驱车前往女儿卡罗琳的家。可女儿一定要我前去看看山顶上的什么景致。 转过一条狭窄的小道我们停下车出来,沿着铺满厚厚一层松针的小路走去。头顶上高大的墨绿色常青树耸入云霄。渐渐地这地方的平和宁静开始令我陶醉。然后我们拐了个弯,我停下了脚步,惊诧不已。从山顶往下好几英亩的山坡上,满是怒放的水仙花,犹如江河直下,越过山坳,穿过峡谷,一片五彩缤纷:有洁净无比的象牙白,有极其浓郁的柠檬黄,有鲜艳夺目的鲑鱼橙,如同一幅地毯展现在我们面前
[阅读全文]
新东方英汉翻译实践精讲Unit10 [内容预览]| 2008-3-17 21:24:45 Unit 10I、课外练习参考译文:科学从经验中发现事物的法则和意义,而且发现的方法判然不同。科学发现的方法就如牛顿在晚年的自述中所讲述的方法,而这种方法在教科书里只有夸张的描述。 1665年牛顿22岁的时候,英格兰南部瘟疫爆发,剑桥大学关门了。于是以后的18个月牛顿就在家里度过。正值渴求知识之时却脱离了传统方式的学习。用他本人的话说,“当时我正处于发明创造的大好年华。”带着这种孩子气的迫切心情,有一天他坐在寡母的园子里,看到一只苹果掉落下来。 年轻的牛顿看到苹果掉落时,想到
[阅读全文]
新东方英汉翻译实践精讲Unit9 [内容预览]| 2008-3-17 21:23:21 Unit 9I、课外练习参考译文:如果在11世纪作一项职业调查的话,也许会发现,竟有90%的人住在农村,依靠农耕、放牧、捕鱼或采伐谋生。当时如果拍下一张航摄照片的话,可以看到未经铺设的道路连接的散落村子,中间隔着一片片的森林或沼泽。也有几座城镇,但人口很少有超过一万的。在14世纪中叶再拍一张照片,可以看到村子的数目多了,分布也广了,因为欧洲人开辟了新的定居地区,从而拓展了疆域。道路上和江海上往来的人多了,他们把粮食或原料运往城镇。城镇的数目多了,规模大了,重要性也增加了。但是,如果在1450年前
[阅读全文]
新东方英汉翻译实践精讲Unit8 [内容预览]| 2008-3-17 21:21:50 Unit 8I、课外练习参考译文:人们始终认为美丽是值得称赞的。几乎人人都以为漂亮的人会比别人幸福健康,婚姻美满,职业高尚。个人事务咨询员会给他们提供更好的求职建议,甚至法官对漂亮的被告态度也会格外温和。然而,在主管人员中,美丽可成为一种不利因素。漂亮对于步步高攀想当主管的男子是一种积极因素,但对于女子却反而有害。  人们认为英俊的男主管比外貌平平者更有诚信,认为努力和能力是他们成功的原因。   人们以为漂亮的女主管比不漂亮者缺乏诚信,她们的成功
[阅读全文]
86 篇文章  首页 上一页 下一页 尾页 页次:1/3页  30篇文章/页 转到:
◇ 阅读排行榜
· 2007年政府工作报告[英文版]
· 2006年政府工作报告[中英对照]
· 英文合同的词汇特征
· 商业广告用语翻译精选
· 经典欧洲概念的中文翻译
· 英语句子翻译技巧指导-理清特殊结构
· 商务合同的翻译技巧
· 趣谈动物比喻的英语翻译
· 英语翻译十式绝招列举
· 口译中关于数字译法的几点注意
· 英语中数字书写的规则
· 汉英英汉翻译的“特效处理”
· 英语句子翻译技巧指导-明确指代关系
· 英语句子翻译技巧指导-确定句子成分
· 英语句子翻译技巧指导-英语长难句[1]
· 浅谈商务合同英语翻译的准确性
· 英文中粗话、脏话的翻译
· 英语句子翻译技巧指导-分清修饰关系
· 英语句子翻译技巧指导-辨析词性结构
· 汉语中常见成语的英文翻译举例
· 英语句子翻译技巧指导-省略和并列平行结构
· 英语句子翻译技巧指导-词语的正确理解
· 英语句子翻译技巧指导-小心否定陷阱
· 常见中英文翻译误区详解
· “欢迎”的尴尬[welcome用法详解]
· 商务合同英语翻译方法
· 英语句子翻译技巧指导-克服望文生义
· 英语句子翻译技巧指导-英语长难句[7]
· 英语句子翻译技巧指导-关于动词的形式
· 英语句子翻译技巧指导-英语长难句[4]
· 英语句子翻译技巧指导-英语长难句[3]
· 英语句子翻译技巧指导-英语长难句[2]
· 商务合同翻译第一步:读懂合同文件
· 商务合同翻译谈
· 英语句子翻译技巧指导-英语长难句[6]
· 合同翻译常见表达及例句
· 英语句子翻译技巧指导-英语长难句[5]
· 英语句子翻译技巧指导-否定句
· 英语句子翻译技巧指导-定语从句
· 英语句子翻译技巧指导-倒装和分割结构
| | 会员注册 | 会员登录 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 |
版权所有 Copyright© 2006 嘉兴英语网 飞扬网络 []
站长信箱:| jxenglish2006#163.com| | henryzhangmin#hotmail.com |
本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原权利人所有。
部分资料来源于网络,如有侵权,敬请告知